There’s a lot more to language than
meets the eye. Take the word admiral, for instance. Who would imagine
that its direct ancestor wore baggy trousers and a jewelled turban and lolled
around on divans gobbling Turkish delight? Yet such is the case, for the
English word admiral descends, via Old French, from the Arabic word amir,
meaning “commander.”
Words travel as tirelessly as people. They
travel in the knapsacks of armies or in the manuals of computer salesmen. They
travel with missionaries and refugees, with troubadours and film makers. They
cross oceans, jump ship and settle in foreign lands.
English has had the most spectacular success,
both as a globetrotter and as a haven for travel—stained visitors. Unlike Latin
- derived tongues such as French, Spanish or Italian, with more rigid
grammatical rules and a reluctance to borrow from others, Anglo-Saxon (or
English) has long had wide-open immigration policies. It emerged from the
Norman Conquest bare of frills and grammatical niceties - and ravenously hungry
for new means of expression. And in gobbling up words from every source,
English gave them a new vigour.
Consider how gusto, a modest Italian
settler meaning “taste,” took on its present hearty, lip-smacking, beer-drinking
personality. Morsel, which means a delectable tit-bit, owes its parentage to the French morcel, meaning simply “piece.”
The ancestor of knight was the lowly German Knecht, or “man-at-
arms,” who trailed a humble spear behind the blue-blood, the mounted Ritter,
or “rider.” Somehow Knecht muscled its way to new social status once
it reached English shores.
English is better equipped than most other
languages to assimilate foreign words because of its loose, half-breed
structure: one of its parents is Germanic (via Old English), the other Latin
(largely via the church and Norman French).
Like humans, words go in for reverse
migrations, returning to the mother country often so transformed that they are
not even recognized as native sons. Such a word is pedigree, long an
English citizen but transplanted to France and pronounced peh-dee-gray.
Few French-speakers realize that this seemingly alien word is as French as bouillabaisse.
In medieval genealogical tables the accepted shorthand for “begat” was the
mark > (as in “John and Mary Smith > Peter Smith”). The mark was known as
pie de grue, or “crane’s foot,” and over the years English accents chipped
away at the French expression until it had acquired its present shape and
sound. When it travelled back to France in the nineteenth century,
the word pedigree was accepted by the French as a term coined by
foreigners obsessed with bloodlines of the landed gentry, of racehorses and of
retrievers.
Largely for reasons of national pride, the
French often try mightily to deport foreign words. If that fails, they attempt
native replacements. The French Academy, a distinguished body that holds itself
responsible for maintaining the chastity of the national tongue, labours
untiringly towards this goal, coming up with such unhappy coinages as fin de
seinaine (“end of week”) as an attempt to dislodge the unspeakably foreign weekend.
Alas, it’s an uphill struggle for the French, partly because many of
today’s new words come from space, computers and other areas of advanced
technology dominated by experts speaking English, Russian and Japanese. Generally,
though, efforts to repel foreign boarders just don’t work. For example, know-how
(as in le know-how technologique) is now solidly entrenched in France . And
when confronted with brinkmanship, coined to describe the foreign-policy
philosophy of US Secretary of State John Foster Dulles, an exhausted French Academy
threw up its-collective hands. The language just didn’t have that kind of
shorthand capacity; its solution? Highly indigestible La politique du bord
du gouffre, literally
“the politics of the border of the gulf.” Phew!
Perhaps the last word should be left to the
Italians. What was the smooth-flowing Italian language to make of the hideously
barbaric Shakespearean? That tweedy sh, those baggy diphthongs,
that spiky k. Mamma mia! An impossible dilemma? Not -to the Italians A
snip-snip here and there, a discreet consignment of that hideous k to
the rubbish bin, and presto! The gawky tourist easily became a lithe
Italian - scespiriano, pronounced shess-pirr-eeAH-no. Yet another
foreign invader had succumbed to Italy ’s beguiling and civilizing
charm. (J. Leggatt)
Just so,
I think all languages are wonderful tools; essential to getting the world to be
as one – and if all else fails the universal language of LOVE is always an
unfailing stalwart… ~ Stafford
You write, "I think all languages are wonderful tools; essential to getting the world to be as one". Fine. WEhat do you think of Esperanto, a language specifically designed to bring people together?
ReplyDeleteHi Bill... admittedly I'm no scholar of languages. I have of course heard of 'Esperanto', but I've never explored it. given what you say is the intention of it's existence, i'll be sure to give it a study - thank you for reading, Staf (",)
Delete